不知道大家是否还记得奥运会我们国乒队的辉煌,我平时对很多体育比赛不是很感兴趣,但是乒乓球比赛一般都会追一追,而最近的休斯顿世乒赛上,我国乒队的健儿们也一展了好风采。
不像奥运会只能参加两个选手的限制,在世乒赛上女子单打我们国乒队出战了5个人。你可能会奇怪。诶?为啥有这么多名额?
本次的名额规则是3+1+1的结构。每个协会有3个名额,这个是最基础的,但是如果你们协会有成员世界排名前,增加一个名额,如果有成员世界排名前20,再增加一个名额。
通俗讲就是只要你们协会有人排名前,那么你们协会可以有4个名额,有人排名前20的话,那就可以有5个名额。
这里只是报名名额规则,而不是参赛名额,这是什么意思?就是并不是报名就可以参赛的。
这些协会上报的选手会由官方根据世界排名进行排名,排名前32的参加比赛,再保证东道主的三个名额(东道主国的协会可以有最多6个名额),就是35个人参赛。
而这35个是直通名额,剩下还有93个席位,会根据情况分给每个大区,这些席位就需要通过选拔赛来抢,而我们五个中国姑娘都是直通哦!
顺带一说,之前世乒赛是每个协会可以参加8个人,但是曾被中国包揽八强,所以变成了七个,然后变成了现在的五个,但是明年的世乒赛在苏州举办,可以有六个名额,所以大家可以期待一下。
那么我们了解完规则,再说回来,今年我们的女子队非常争气,再次包揽了女子单打的前四强,而无缘四强的陈幸同小姐姐在我心里就是第五啦!(别杠我,杠就是你对!)
在赛前很多人都很期待孙颖莎和伊藤美诚的一战,刘国梁在接受采访时微微一笑:你们都很想看孙颖莎和伊藤美诚相遇,但是伊藤美诚在遇到孙颖莎前还有很多硬仗要打,先过王艺迪这关。
结果在八强赛中,伊藤美诚对战王艺迪1:4落败,再一次被“打哭”,孩子!你妈妈真的是骗你的!
说了这么多,我是一个英语号(是的,我没有忘记初心),所以今天我们就来说说,乒乓球用英语怎么说呢?
—tabletennis或pingpong—
乒乓球起源于英国,"乒乓球"一名起源自年,因其打击时发出“PingPong”的声音而得名。
而其中的tennis,单拿出来说的意思是网球。
网球的前身是14世纪时流行于法国宫廷的一种叫做“掌球”的游戏,两名游戏者隔着一条绳子,用手掌击打一个布球。
后来,这种游戏不断得到改良,绳子换成了球网,出现了木板做成的球拍,后来受到羽毛球拍的启发,出现了类似羽毛球拍的网球拍。
年,英国的华尔特·科洛普顿·温菲尔德上校制订了现代的网球运动规则,并为这项运动起了一个很古典的名称——sphairistike。该词源自希腊语,意思是“玩球的技艺”。
然而,这个冗长的名字很快被人遗忘,而源于网球运动时发球者提醒对方接球的叫声的法语单词tenetz却被人们普遍接受,成为了网球运动的通俗叫法。
法语单词tenetz的本意是“接住”,是法国人在玩掌球和网球时,发球者提醒对方的习惯叫声。英语中表示网球运动的单词tennis就来源于此。
那么我们再来盘点一下各个球类的说法吧!
basketball(篮球)
football/soccer(足球)
golf(高尔夫)
baseball(棒球)
hockey(曲棍球)
billiards(撞球)
shuttlecock(羽毛球、毽子)
bowling(保龄球)
rugby(橄榄球)
polo(马球、水球)
volleyball(排球)
cricket(板球)
icehockey(冰球)
handball(手球)
为什么足球有两种表达呢?
在英国,football表示“足球运动”,但是在美国,football指的是“橄榄球运动”而不是我们中国人所理解的“足球运动”。这是因为美国人对橄榄球运动的热衷程度远远高于足球运动。在美国,“足球运动”叫做soccer。
很多人以为soccer是美国人杜撰出来的单词,其实它是一个地道的英式英语单词,只是因为在美国流行因而遭到英国人的冷落。
早在中世纪时,足球运动的雏形——用脚踢球的比赛——就已经在英格兰出现。但直到这项运动在伊顿和拉格比等高级私立学校的贵族少年中流行后,人们才开始考虑制订统一的比赛规则。
年10月的一个晚上,12家英格兰足球俱乐部的负责人在伦敦一家酒馆聚会,统一了足球运动的规则,并成立了英格兰足球协会。然而,到了年,以拉格比(Rugby)学院为首的另一批足球俱乐部聚会,制订了另一种足球运动规则,更多地允许用手触球。
为了区分这两种足球运动,人们将拉格比学院牵头制订规则的足球运动称为“拉格比足球”(其实就是英式橄榄球运动),简称为rugger;将英格兰足球协会制订规则的足球运动称为“协会足球”,简称为soccer,来自association(协会)一词。
美国人用football表示“橄榄球运动”,为了区分,便用soccer来表示“足球”。在英国,soccer和football原本都得到使用,但出于对美式英语的抵触,英国人现在几乎不使用soccer一词,而是用football来表示足球运动。
—bowling—
n.滚木球戏;保龄球戏
v.打保龄球(bowl的现在分词)
n.(Bowling)人名;(英)鲍林
保龄球运动(bowling)历史悠久,英国考古学家曾经在公元前年的埃及古墓中发现与现代保龄球类似的石球。因此,保龄球运动可以说是人类历史中最早的体育运动。在不同地方和国家,都曾经出现了很多与现代保龄球运动类似的运动。
公元3、4世纪的德国教会中,流行一种“打恶魔”的宗教仪式。所谓“恶魔”,是树立在一起的几根球棒。操作者在指定距离外投出一地滚球,用球撞击球棒。如果能撞倒所有球棒,则表示操作者的信仰坚定。
该宗教仪式由于趣味性太强,后来竟然慢慢从宗教仪式转变为日常游戏。德国宗教改革领袖马丁路德为其制定了统一的规则,形成了九瓶制保龄球,流行于欧洲。马丁路德也因此被称为“保龄球之父”。
在英国,流行的类似游戏叫做“草坪滚地球”。这是一种在户外草坪上进行的游戏。游戏者在固定距离外,瞄准预先滚动于地面的白球,投出手中的球,以两球停止后距离最近者为优胜者。
由于许多英国贵族乐此不疲,荒废了武艺,致使爱德华三世在年颁布禁令,禁止此项游戏,时间长达年之久。直到亨利八世时才解除禁令,再次盛行。
英语单词bowling是bowl的动名词形式。bowl原意指“木制的球”,源自拉丁语bulla(球状物,气泡)。bowl做名词时表示保龄球运动用球,做动词时表示玩保龄球,投球。
—polo—
n.马球;水球
n.(Polo)人名;(法、俄、西、意、芬、阿尔巴)波洛
马球是所有马术运动中最古老的,公元前年今伊朗境内居民就已发明这一运动。马球自今伊朗传到阿拉伯,再传到西藏,19世纪又传到印度,19世纪后半叶英国人又从印度带到了英国。
因此马球的英语名称polo被认为来源于西藏语pulu(球)是有道理的。polo是极少数几个源于西藏语的英浯单词之一,其他的有panda(熊猫)和yak(牦牛)。
乘客在订票登记时,半岛和东方轮船公司(PeninsularandOriental,简称P&O)就会注上P,O,S.H四个字母,或在来回票上加盖P.O.S.H字样。P.O.S.H代表Portout(或Outward),StarboardHome(或Homeward),意思是“去程左舷,回程右舷”。
在客轮穿越苏伊士运河、红海,进入印度洋时,这种房舱可以避免午后太阳的直射,比较凉快。不久,这一缩写式即被用作一个单词,转指“头等乘客”,据认为今作“漂亮的”、“第一流的”等义解的口语用词posh即源于此。
这一说法还曾出现在P&O于20世纪60年代所作的广告上。然而,遗憾的是,P&O轮船公司没有这方面的证据和记录,所以这种说法一直没能证实。
另有一点,posh始用于20世纪初,但在19世纪时英语原本就有一个盗贼俚语posh,意思是“钱”和“花花公子”,可能源自古卜赛语(Romany)。
因此,我们所用的posh很可能是同一个词,换言之,新的posh很可能是从旧的posh演变过来的。例如:Shestayedataposhhotel.